Sebastan Fitzekin kirjoja on suomennettu ryminällä kuluneiden muutaman vuoden aikana ja sehän sopii. Fitzekin trillerit psykologisine käänteineen ja kauhuineen ovat valloittaneet suomalaiset lukijat. Uusin suomennettu kirja on Soittolista, jonka juonessa mukana kulkee yllätys yllätys soittolista, joka aiheuttaa välillä tiukkoja pähkinöitä mm. yksityisetsivä Alexander Zorbachille. Hänet on palkattu löytämään 15 -vuotias Feline Jagow.
Nopeasti selviää, että kyseinen soittolista on muokattu vain paria päivää ennen katoamista ja juuri tätä soittolistaa myös nuori tyttö oli kuunnellut. Yksityisetsivän on päästävä nopeati soittolistan jäljille, ennenkuin on liian myöhäistä. Nyt juostaan aikaa vastaan ja mietitään mitä kaikkea vaihtoehtoja ja piiloviestejä soittolista voikaan tarjota.
Kun aloitetaan suomentamaan jotain tiettyä kirjailijaa miksi teoksia ei suomenneta järjestyksessä? Fitzekin kohdalla on myös käynyt näin, että teoksia on suomennettu sieltä täältä ja taitaa tämäkin kirja olla oman sarjansa kolmasosa. Miksi ihmeessä näin tehdään, koska lukijalta saattaa jäädä jotain tärkeää lukematta mikäli kirjassa viitataan aiempiin osiin. Myös jälkikäteen mahdollisesti suomennetavat ensimmäinen ja toinen osa voi jäädä mahdollisen eri suomentajan toimesta erilaiseksi ja lukija ei pysty yhdistämään tapahtumia uusiin osiin.
Kaiken kaikkiaan Fitzek tekee taattua psykologistatrilleriä joiden parissa viihtyy.
Kommentit
Lähetä kommentti